首页 >> 运营 >> 都2022年了,简中翻译还是满嘴翻梗,让玩家“绷不住了”

都2022年了,简中翻译还是满嘴翻梗,让玩家“绷不住了”

2023-02-25 运营

戏了吧,各种符合国情的滑稽甚至国骂都被表现出来,但是电子游戏的简中的译成却还有不少弊端。比如电子游戏中的的一次性“咖啡”,繁中的就自始确地的译成出“转用突变改造的咖啡豆”,但简中的却译成成了稻米,汉化团长队莫非把咖啡看错成豆腐?

还有这个“包馅墨西哥油炸子”,简中的却译成成了“满满当当粉蒸肉”。

虽然译成成粉蒸肉更产生共鸣咱NPC的感官,但电子游戏中的这个道具的图表跟粉蒸肉没法父子关系啊,显著就是墨西哥油炸。

当然开发商波兰蠢驴也不是第一次针对中的国来作英文翻译译成了,曾因的《女巫3》就有很多很“直白”的译成。

还有这个最种族主义的译成,初期直接把帮震奈何了,依稀记得这段滑稽是人类文明时期国际间因特网上广为人知的一段煽情喊麦,没法想到在《女巫3》中的看见了。

帮有话里话说:最近因为此次《魔域世界树3》的译成惨剧,NPC们对于电子游戏中的的滑稽译成标准化吵得不可开交。抛去那些译成严重错误的比如话说操作以外,“因特网专有名字词”、广为人知籽的使用甚至一些暗喻、“英文翻译”的概述都对NPC打发有着不同的感官,你忽视汉化到底是全然违背电影版的文句还是进先为都是的“二创”呢?

什么药能缓解关节僵硬
养菌
蒙脱石散是什么
一吃辣就肚子痛腹泻怎么办
英太青
TAG:玩家满嘴
友情链接